Język Polski to mój język ojczysty, w moim rodzinnym mieście Olsztynie ukończyłam liceum i zdałam egzamin maturalny. W Toruniu, na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika studiowałam najpierw filologię klasyczną, obejmującą praktyczną naukę języka greckiego i łacińskiego oraz kultury i literatury starożytnej Grecji i Rzymu, a później na wydziale nauk historycznych na kierunku bibliotekoznawstwo i informacja naukowa na Uniwerystecie Mikołaja Kopernika w Toruniu o specjalizacji edytorstwo i wydawnictwo.
Studia dały mi dobrą i solidną bazę dotyczącą technologi informacyjnych, sprawnego wyszukiwania, selekcji i oceny informacji, pracy ze różnymi typami tekstów i publikacji. To sprawdza się dobrze w pracy tłumacza i pomaga mi korzystać z wielu różnych źródeł nie tylko tych w internecie.
Język niemiecki był ze mną od najwcześniejszych lat odkąd pamiętam. Pochodzę z nauczycielskiej rodziny, mój dziadek władał wieloma językami , maturę zdawałam z j. niemieckiego, a w czasie studiów w Polsce rok przerwy spędziłam w Niemczech jako Au-pair doskonaląc znajomość języka niemieckiego na kursach Goethe-Institut.
Parę lat później studiowałam najpierw historię sztuki i ukończyłam z wynikiem bardzo dobrym studia magisterskie na wydziale filologicznym na kierunku germanistyka, z kierunkami dydaktyka
j. niemieckiego i literatury niemieckiej, slawistyka/polonistyka na Uniwersytecie J.W.-Goethego we Frankfurcie nad Menem.
CO BY TU MOżNA JESZCZE O MNIE POWIEDZIEć :
Co jest dla mnie ważne: staranność, dokładność, niezawodność i dobry kontakt z klientem.