Moje kompetencje językowe:

Język Polski to mój język ojczysty, w moim rodzinnym mieście Olsztynie ukończyłam liceum i zdałam egzamin maturalny. W Toruniu, na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika studiowałam najpierw filologię klasyczną, obejmującą praktyczną naukę języka greckiego i łacińskiego oraz kultury i literatury starożytnej Grecji i Rzymu, a później na wydziale nauk historycznych na kierunku bibliotekoznawstwo i informacja naukowa na Uniwerystecie Mikołaja Kopernika w Toruniu o specjalizacji edytorstwo i wydawnictwo.

Studia dały mi dobrą i solidną bazę dotyczącą technologi informacyjnych, sprawnego wyszukiwania, selekcji i oceny informacji, pracy ze różnymi typami tekstów i publikacji. To sprawdza się dobrze w pracy tłumacza i pomaga mi korzystać z wielu różnych źródeł nie tylko tych w internecie.

 

Język niemiecki był ze mną od najwcześniejszych lat odkąd pamiętam. Pochodzę z nauczycielskiej rodziny, mój dziadek władał wieloma językami , maturę zdawałam z j. niemieckiego, a w czasie studiów w Polsce rok przerwy spędziłam w Niemczech jako Au-pair doskonaląc znajomość języka niemieckiego na kursach Goethe-Institut.

Parę lat później studiowałam najpierw historię sztuki i ukończyłam z wynikiem bardzo dobrym studia magisterskie na wydziale filologicznym na kierunku germanistyka, z kierunkami dydaktyka j. niemieckiego i literatury niemieckiej, slawistyka/polonistyka na Uniwersytecie J.W.-Goethego we Frankfurcie nad Menem.

 

CO BY TU MOżNA JESZCZE O MNIE POWIEDZIEć :

  • dokształcałam sie w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych polsko- niemieckich na Uniwersytecie w Moguncji na Wydziale Lingwistyki Stosowanej w Germersheim, obecnie Wydział Translatoryki i Kultury
  • uzyskałam uprawnienia do nauczania j. niemieckiego na kursach integracyjnych dla cudzoziemców 
  • w 2010 roku zdałam egzamin państwowy dla tłumaczy w Berlinie i jestem egzaminowanym tłumaczem j. polskiego
  • zdobyłam uprawnienia pedagogiczno-wychowawcze i pracowałam w wielu różnych placówkach pedagogicznych z dziećmi i młodzieżą, w 2018 uzyskałam dyplom pedagoga Montessori w Akademie Biberkor e.V.
  • od 2011 do 2013, wpisana byłam do rejestru tłumaczy przysięgłych Sądu Okręgowego we Frankfurcie nad Menem, to znaczy że mam uprawnienia do sporządzania tłumaczeń dokumentów i uwierzytelniania ich, co wymagane jest przez urzędy w Niemczech i w Polsce
  • od 2014  wpisana jestem do rejestru tłumaczy przysięgłych Sądu Okręgowego w Gießen
  • jako tłumaczka przysięgła jestem członkinią organizacji tłumaczy BDÜ e.V. (Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy Niemieckich)

Co jest dla mnie ważne: staranność, dokładność, niezawodność i dobry kontakt z klientem.